O livro | Ficha técnica | O autor | A tradutora | Trecho do livro

O que é clássico nunca envelhece!

O livro
Primeiro, foram as estranhas folhas de árvore no chão do quarto das crianças. Depois, aquele menino, vestido de folhas e de limo, que surgiu subitamente... Bem que a intuição da senhora Darling lhe dizia que algo estava para acontecer.
Logo, seus três filhos – Wendy, João e Miguel – estariam envolvidos numa incrível viagem à Terra do Nunca, um lugar cheio de mistérios e perigos, onde os adultos não entram e de onde muitas crianças não voltam jamais!
Lá, enfrentam o terrível capitão Gancho e sua tripulação de piratas, conhecem sereias, índios, uma fada ciumenta e especial chamada Sininho, os Meninos Perdidos e um crocodilo gigantesco que adoraria ter o capitão Gancho como refeição.
Nenhum pirata será tão malvado, nenhuma sereia tão sedutora, nenhuma aventura tão emocionante quanto aqui, onde tudo começou!
O maior clássico de todos os tempos, em versão integral, traduzida por Ana Maria Machado.

 

 

Ficha técnica:
Peter Pan, de James Mathew Barrie
Ilustrações de Fernando Vicente
Tradução para o português de Ana Maria Machado
14 x 21 cm
256 páginas


Publicado com o apoio do Hospital Infantil de Great Ormond Street, em Londres.

O autor

Sir James Matthew Barrie, nascido na Escócia em 1860 e falecido em Londres, em 1937, é o criador de Peter Pan, essa personagem que vem povoando os sonhos das crianças de muitas gerações.
Escrito inicialmente como um romance para adultos, depois como um livro de arte e como uma peça de teatro, Peter Pan e Wendy só tomaria a forma de livro para crianças em 1911.
Em 1929, Barrie doou os direitos autorais de Peter Pan para o Hospital infantil de Great Ormond Street, em Londres. Esta tradução está sendo publicada com a autorização do hospital.

A tradutora

Ana Maria Machado dispensa apresentações. Uma das maiores escritoras brasileiras, seus livros já foram publicados em dezesseis países e já venderam mais de seis milhões de exemplares.
Premiada no Brasil e no exterior, escritora especialmente convidada e professora de Literatura Brasileira na Universidade da Califórnia, em Berkeley, Ana é autora da primeira tradução integral deste clássico.

Em 2000, ela recebeu o Prêmio Hans Christian Andersen, considerado o Nobel da Literatura Infantil e Juvenil, e, em 2003, assumiu a cadeira de numero 1 da Academia Brasileira de Letras.

Trecho do livro
“Eu não sei se alguma vez você já viu o mapa da cabeça de uma pessoa por dentro. Às vezes os médicos desenham mapas de outras partes suas, e seu próprio mapa pode ser muito interessante. Mas eles nunca se metem a desenhar a mente de uma criança. Não só porque é muito confusa, mas porque ela fica girando sem parar. É cheia de linhas em ziguezague, parecidas com os gráficos de temperatura. Provavelmente essas linhas são estradas da ilha. Ah, sim, porque a Terra do Nunca é, sempre, mais ou menos uma ilha, com manchas surpreendentes de cores aqui e ali, com recifes de coral e embarcações cheias de mastros se fazendo ao largo, com selvagens e covis solitários, com gnomos que quase sempre são alfaiates, e com cavernas por onde correm rios, com príncipes que têm seis irmãos mais velhos, e uma cabana que está caindo aos pedaços, e uma velha muito velha de nariz torto.”

© Todos os direitos reservados